Skip to content

Zone d’entraide

Question de l’élève

Primaire 2 • 14j

Bonjour, je suis traducteur et j'ai un dilemme.

SI vous avez l'amabilité de regarder le site que je vous envoie, vous verrez qu'il y a un "anneau" dans lequel on peut insérer des parties d'un disque pour éventuellement créer l'unité (le disque complet). Un précédent traducteur avait nommé ces parties de disque "cercles de fraction", ce que je ne trouve pas correct. Si je dis "fractions de disque", est-ce mieux? Si non, avez-vous une suggestion pour ces différentes parties de disque qui doivent aller dans l'anneau?

image.png

Merci infiniment de votre aide, c,est pour une bonne cause!

Mathématiques
avatar
avatar

{t c="richEditor.description.title"} {t c="richEditor.description.paragraphMenu"} {t c="richEditor.description.inlineMenu"} {t c="richEditor.description.embed"}

Explications (2)

  • Options
    14j


    "fraction de disque" me parait en effet plus approprié: cela reflète mieux ce qui est représenté

    à défaut d'utiliser le terme "pointe de tarte" qui est moins sérieux mais tout aussi clair.

  • Explication d'Alloprof

    Explication d'Alloprof

    Cette explication a été donnée par un membre de l'équipe d'Alloprof.

    Options
    Équipe Alloprof • 14j

    Bonjour,

    Les termes «anneaux de fractions» et «cercles de fractions» semblent employés fréquemment.

    Quelques traductions montrent même «fractions de cercle».

    N'hésitez pas à nous réécrire au besoin. Au plaisir! 😊

Poser une question