Primaire 2 • 14j
Bonjour, je suis traducteur et j'ai un dilemme.
SI vous avez l'amabilité de regarder le site que je vous envoie, vous verrez qu'il y a un "anneau" dans lequel on peut insérer des parties d'un disque pour éventuellement créer l'unité (le disque complet). Un précédent traducteur avait nommé ces parties de disque "cercles de fraction", ce que je ne trouve pas correct. Si je dis "fractions de disque", est-ce mieux? Si non, avez-vous une suggestion pour ces différentes parties de disque qui doivent aller dans l'anneau?
Merci infiniment de votre aide, c,est pour une bonne cause!
"fraction de disque" me parait en effet plus approprié: cela reflète mieux ce qui est représenté
à défaut d'utiliser le terme "pointe de tarte" qui est moins sérieux mais tout aussi clair.
Explication d'Alloprof
Cette explication a été donnée par un membre de l'équipe d'Alloprof.
Bonjour,
Les termes «anneaux de fractions» et «cercles de fractions» semblent employés fréquemment.
Quelques traductions montrent même «fractions de cercle».
N'hésitez pas à nous réécrire au besoin. Au plaisir! 😊
Suggestions en lien avec la question
Suggestion en lien avec la question
Voici ce qui a été trouvé automatiquement sur le site, en espérant que ça t’aide!