Secondary IV • 10mo.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of negro slaves who had been seared in the flames of withering.
Ce que je ne comprends est quel momentous decree on parle ?
Je ne comprends pas quand on dit a great beacon light of hope. C'est étrange?
What does mean seared in the flames of withering injustice? C'est étrange puisqu'il n'y avait pas seared dans la ségrégation?

Explanation from Alloprof
This Explanation was submitted by a member of the Alloprof team.
Bonjour R2D2Noble,
Merci pour ta question!
Le "momentous decree" (décret capital) fait référence à l' "Emancipation Proclamation" mentionnée juste avant.
A "great beacon light of hope" pourrait se traduire par "une grande lueur d'espoir". Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que l' "Emancipation Proclamation" incarne un grand espoir pour les Afro-américains à qui s'adresse Martin Luther King.
"Seared in the flames of withering injustice" (brûlés dans les flammes d'une injustice destructrice) est une métaphore qui fait référence à la destruction et aux blessures causées à la communauté afro-américaine par la ségrégation.
N'hésite pas si tu as encore besoin d'aide:)
Kylan